SCHLAU

3,804
Aufrufe
13
Antworten
Letzter Beitrag erstellt vor vor 14 jahre durch MommyMachine
ishin
  • Erstellt von
  • ishin
  • Serbia Super Hero 1240
  • zuletzt aktiv vor 7 jahre

Mitglieder, die dieses Thema besucht haben, lasen auch:

  • mehr als einmal konnte ich nicht mehr als 1000 $ von Intertops abheben

    Lesen
  • Ich habe am 10. eine Visa-Karte im Wert von 100 $ eingelöst und noch immer nichts erhalten. Ich habe den Kundendienst zweimal kontaktiert und als Antwort eine leere E-Mail erhalten. Dies ist mein...

    Lesen
  • Coolzino Casino Bewertung Anmeldebonus: 100 % bis zu 150 € + 150 Spins 2. Einzahlungsbonus: 55 % bis zu 150 € + 100 Spins 3. Einzahlungsbonus: 100 % bis zu 150 € Anmeldebonus - Highroller: 50 %...

    Lesen

Bitte nutze den oder die Registrierung um mitzumachen.

  • Original English Übersetzung Deutsch
    Smart
    by Shel Silverstein

    My dad gave me one dollar bill
    'Cause I'm his smartest son,
    And I swapped it for two shiny quarters
    'Cause two is more than one!

    And then i took the quarters
    And traded them to Lou
    For three dimes - i guess he don't know
    that three is more than two!

    Just them, along came old blind Bates
    And just 'cause he can't see
    He gave me four nickels for my three dimes,
    And four is more than three!

    And i took the nickels to Hiram Coombs
    Down at the seed-feed store,
    and the fool gave me five pennies for them,
    And five is more than four!

    And then i went and showed my dad,
    and he got red in the cheeks
    And closed his eyes and shook his head-
    Too proud of me to speak!
    Schlau
    von Shel Silverstein

    Mein Vater gab mir einen Dollarschein
    Weil ich sein klügster Sohn bin,
    Und ich habe es gegen zwei glänzende Vierteldollarmünzen getauscht
    Denn zwei ist mehr als eins!

    Und dann habe ich die Vierteldollarmünzen genommen
    Und tauschte sie an Lou
    Für drei Groschen – ich schätze, er weiß es nicht
    dass drei mehr als zwei sind!

    Nur sie, der alte blinde Bates kam vorbei
    Und nur weil er nicht sehen kann
    Er gab mir vier Nickel für meine drei Groschen,
    Und vier ist mehr als drei!

    Und ich brachte die Nickel zu Hiram Coombs
    Unten im Saatgutladen,
    und der Narr gab mir fünf Pfennige dafür,
    Und fünf ist mehr als vier!

    Und dann ging ich und zeigte meinem Vater,
    und er bekam rote Wangen
    Und schloss die Augen und schüttelte den Kopf –
    Zu stolz auf mich, um zu sprechen!
  • Original English Übersetzung Deutsch

    Love it.




    One of my favorite books of all time!


    :-*

    Liebe es.




    Eines meiner Lieblingsbücher aller Zeiten!


    :-*

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Love it.

    One of my favorite books of all time!


    :-*


    me too  :          0

    Liebe es.

    Eines meiner Lieblingsbücher aller Zeiten!


    :-*


    ich auch: 0
  • Original English Übersetzung Deutsch

    You know what.. i did the same thing when i was little and think oh how smart...  :-[

    But what happened later is i learned the trick and did it to my sister.. gave 2 quaters for every dollar she had.. cheesy..

    Weißt du was? Ich habe das Gleiche getan, als ich klein war, und denke, oh, wie schlau... :-[

    Aber was später geschah, war, dass ich den Trick gelernt und ihn meiner Schwester angetan habe. Ich habe 2 Viertel für jeden Dollar gegeben, den sie hatte. cheesy ..

  • Original English Übersetzung Deutsch

    My favorite was allways

    Sarah Synthia Sylvia Stout Would Not Take The Garbage Out

    Mein Favorit war immer

    Sarah Synthia Sylvia Stout würde den Müll nicht rausbringen

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Sarah Cythia Sylvia Stout Would Not Take The Garbage Out:
    Shel Silverstein, 1974



    Sarah Cynthia Sylvia Stout
    Would not take the garbage out!

    She'd scour the pots and scrape the pans,
    Candy the yams and spice the hams,
    And though her daddy would scream and shout,
    She simply would not take the garbage out.

    And so it piled up to the ceilings:
    Coffee grounds, potato peelings,
    Brown bananas, rotten peas,
    Chunks of sour cottage cheese.
    It filled the can, it covered the floor,
    It cracked the window and blocked the door

    With bacon rinds and chicken bones,
    Drippy ends of ice cream cones,
    Prune pits, peach pits, orange peel,
    Gloppy glumps of cold oatmeal,
    Pizza crusts and withered greens,
    Soggy beans and tangerines,
    Crusts of black burned buttered toast,
    Gristly bits of beefy roasts. . .

    The garbage rolled on down the hall,
    It raised the roof, it broke the wall. . .
    Greasy napkins, cookie crumbs,
    Globs of gooey bubble gum,
    Cellophane from green baloney,
    Rubbery blubbery macaroni,
    Peanut butter, caked and dry,
    Curdled milk and crusts of pie,
    Moldy melons, dried-up mustard,
    Eggshells mixed with lemon custard,
    Cold french fried and rancid meat,
    Yellow lumps of Cream of Wheat.

    At last the garbage reached so high
    That it finally touched the sky.
    And all the neighbors moved away,
    And none of her friends would come to play.
    And finally Sarah Cynthia Stout said,
    "OK, I'll take the garbage out!"

    But then, of course, it was too late. . .
    The garbage reached across the state,
    From New York to the Golden Gate.
    And there, in the garbage she did hate,
    Poor Sarah met an awful fate,
    That I cannot now relate
    Because the hour is much too late.
    But children, remember Sarah Stout
    And always take the garbage out!


    :-*

    Sarah Cythia Sylvia Stout würde den Müll nicht rausbringen:
    Shel Silverstein, 1974



    Sarah Cynthia Sylvia Stout
    Würde den Müll nicht rausbringen!

    Sie schrubbte die Töpfe und kratzte die Pfannen ab,
    Die Süßkartoffeln kandieren und die Schinken würzen,
    Und obwohl ihr Vater schrie und schrie,
    Sie wollte den Müll einfach nicht rausbringen.

    Und so türmte es sich bis zur Decke:
    Kaffeesatz, Kartoffelschalen,
    Braune Bananen, faule Erbsen,
    Stücke saurer Hüttenkäse.
    Es füllte die Dose, es bedeckte den Boden,
    Es zerbrach das Fenster und blockierte die Tür

    Mit Speckschwarte und Hühnerknochen,
    Tropfende Enden von Eistüten,
    Pflaumenkerne, Pfirsichkerne, Orangenschalen,
    Klebrige Klumpen kalter Haferflocken,
    Pizzakrusten und verdorrtes Grün,
    Weiche Bohnen und Mandarinen,
    Krusten aus schwarz gebranntem Buttertoast,
    Knusprige Stücke von Rinderbraten. . .

    Der Müll rollte den Flur entlang,
    Es hat das Dach angehoben, es hat die Wand zerstört. . .
    Fettige Servietten, Kekskrümel,
    Klumpen klebrigen Kaugummis,
    Zellophan aus grünem Blödsinn,
    Gummiartige, breiige Makkaroni,
    Erdnussbutter, gebacken und trocken,
    Sauermilch und Kuchenkrusten,
    Schimmelige Melonen, vertrockneter Senf,
    Eierschalen gemischt mit Zitronencreme,
    Kaltes, gebratenes und ranziges Fleisch,
    Gelbe Klumpen Weizencreme.

    Endlich war der Müll so hoch
    Dass es endlich den Himmel berührte.
    Und alle Nachbarn zogen weg,
    Und keiner ihrer Freunde würde zum Spielen kommen.
    Und schließlich sagte Sarah Cynthia Stout:
    „OK, ich bringe den Müll raus!“

    Aber dann war es natürlich zu spät. . .
    Der Müll erreichte den ganzen Staat,
    Von New York bis zum Golden Gate.
    Und dort, im Müll, den sie wirklich hasste,
    Die arme Sarah erlitt ein schreckliches Schicksal,
    Das kann ich jetzt nicht nachvollziehen
    Denn die Stunde ist viel zu spät.
    Aber Kinder, denkt an Sarah Stout
    Und immer den Müll rausbringen!


    :-*

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I must add....... grin



    Have no idea how many times I cried...reading this book!

    Ich muss hinzufügen....... grin



    Ich habe keine Ahnung, wie oft ich beim Lesen dieses Buches geweint habe!

  • Original English Übersetzung Deutsch

    My favorite was allways

    Sarah Synthia Sylvia Stout Would Not Take The Garbage Out


    One of my favorites, especially on Saturdays, is SICK

    SICK

    "I cannot go to school today,"
    Said little Peggy Ann McKay,
    "I have the measles and the mumps,
    A gash, a rash, and purple bumps.
    My mouth is wet, my throat is dry,
    I'm going blind in my right eye.
    My tonsils are as big as rocks,
    I've counted sixteen chicken pox
    And there's one more--that's seventeen,
    And don't you think my face looks green?
    My leg is cut, my eyes are blue--
    It might be instamatic flu.
    I cough and sneeze and gasp and choke,
    I'm sure that my left leg is broke--
    My hip hurts when I move my chin,
    My belly button's caving in,
    My back is wrenched, my ankle's sprained,
    My 'pendix pains each time it rains.
    My nose is cold, my toes are numb,
    I have a sliver in my thumb.
    My neck is stiff, my voice is weak,
    I hardly whisper when I speak.
    My tongue is filling up my mouth,
    I think my hair is falling out.
    My elbow's bent, my spine ain't straight,
    My temperature is one-o-eight.
    My brain is shrunk, I cannot hear,
    There is a hole inside my ear.
    I have a hangnail, and my heart is--what?
    What's that? What's that you say?
    You say today is---Saturday?
    G'bye, I'm going out to play!"

    ~Shel Silverstein~

    Mein Favorit war immer

    Sarah Synthia Sylvia Stout würde den Müll nicht rausbringen


    Einer meiner Favoriten, besonders samstags, ist SICK

    KRANK

    „Ich kann heute nicht zur Schule gehen“
    Die kleine Peggy Ann McKay sagte:
    „Ich habe Masern und Mumps,
    Ein Schnitt, ein Ausschlag und violette Beulen.
    Mein Mund ist nass, meine Kehle ist trocken,
    Ich werde auf dem rechten Auge blind.
    Meine Mandeln sind so groß wie Steine,
    Ich habe sechzehn Windpocken gezählt
    Und da ist noch einer – das sind siebzehn,
    Und denkst du nicht, dass mein Gesicht grün aussieht?
    Mein Bein ist verletzt, meine Augen sind blau--
    Es könnte eine Instamatic-Grippe sein.
    Ich huste und niese und keuche und würge,
    Ich bin mir sicher, dass mein linkes Bein gebrochen ist...
    Meine Hüfte tut weh, wenn ich mein Kinn bewege,
    Mein Bauchnabel bricht ein,
    Mein Rücken ist verrenkt, mein Knöchel ist verstaucht,
    Mein Penis schmerzt jedes Mal, wenn es regnet.
    Meine Nase ist kalt, meine Zehen sind taub,
    Ich habe einen Splitter im Daumen.
    Mein Nacken ist steif, meine Stimme ist schwach,
    Ich flüstere kaum, wenn ich spreche.
    Meine Zunge füllt meinen Mund,
    Ich glaube, meine Haare fallen aus.
    Mein Ellbogen ist gebeugt, meine Wirbelsäule ist nicht gerade,
    Meine Temperatur liegt bei eins zu acht.
    Mein Gehirn ist geschrumpft, ich kann nicht hören,
    In meinem Ohr ist ein Loch.
    Ich habe ein Niednagel und mein Herz ist – was?
    Was ist das? Was sagst du da?
    Sie sagen, heute ist Samstag?
    Auf Wiedersehen, ich gehe spielen!“

    ~Shel Silverstein~
  • Original English Übersetzung Deutsch

    Ish I love that one...It bring back memories when I was a kid, I could recite that word for word...


    :-*

    Ish, ich liebe das ... Es weckt Erinnerungen an meine Kindheit, ich konnte es Wort für Wort aufsagen ...


    :-*

  • Original English Übersetzung Deutsch

                  Can't forget about...Would you? Could you?...Sam-I-Am!!!

                             

    Kannst du nicht vergessen... Würdest du? Könnten Sie?...Sam-I-Am!!!

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I have all of these books, and I love them all.  My kids aren't really into them yet, so they are safely put up away from color crayons and little hands ripping them to shreds.  thanks for the reminder.

    Ich habe alle diese Bücher und ich liebe sie alle. Meine Kinder mögen sie noch nicht so sehr, deshalb werden sie sicher aufbewahrt, sodass sie nicht von Buntstiften und kleinen Händen in Stücke gerissen werden können. Danke für die Erinnerung.

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I had never heard any of those stories/poems. Thanks for todays chuckle cheesy

    Ich hatte noch nie eine dieser Geschichten/Gedichte gehört. Danke für das heutige Lachen cheesy

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Where the Sidewalk Ends:

    Shel Silverstein
     

      There is a place where the sidewalk ends
    And before the street begins,
    And there the grass grows soft and white,
    And there the sun burns crimson bright,
    And there the moon-bird rests from his flight
    To cool in the peppermint wind.

    Let us leave this place where the smoke blows black
    And the dark street winds and bends.
    Past the pits where the asphalt flowers grow
    We shall walk with a walk that is measured and slow,
    And watch where the chalk-white arrows go
    To the place where the sidewalk ends.

    Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
    And we'll go where the chalk-white arrows go,
    For the children, they mark, and the children, they know
    The place where the sidewalk ends.


    :-*

    Wo der Bürgersteig endet:

    Shel Silverstein


    Es gibt eine Stelle, an der der Bürgersteig endet
    Und bevor die Straße beginnt,
    Und dort wächst das Gras weich und weiß,
    Und dort brennt die Sonne purpurrot,
    Und dort ruht der Mondvogel von seinem Flug
    Zum Abkühlen im Pfefferminzwind.

    Lasst uns diesen Ort verlassen, an dem der Rauch schwarz weht
    Und die dunklen Straßenwindungen und Kurven.
    Vorbei an den Gruben, in denen die Asphaltblumen wachsen
    Wir werden mit einem gemessenen und langsamen Gang gehen,
    Und achten Sie darauf, wohin die kreideweißen Pfeile gehen
    Bis zur Stelle, wo der Bürgersteig endet.

    Ja, wir gehen mit einem gemessenen und langsamen Gang,
    Und wir werden dorthin gehen, wo die kreideweißen Pfeile hingehen,
    Für die Kinder markieren sie und die Kinder wissen es
    Der Ort, an dem der Bürgersteig endet.


    :-*

Feedback der Mitglieder

Bitte Kommentar eingeben

Aktivitäten in den letzten 24 Stunden auf LCB

Die meistegelesenen Beiträge im Forum

Sylvanas
Sylvanas Serbia vor 25 tage
212

Der Abstimmungswettbewerb für die LCB Awards 2024 ist da! Wir freuen uns, die Rückkehr der LCB Awards bekannt zu geben, mit denen im Jahr 2024 die besten Marken und Spiele im iGaming ausgezeichnet...
LCB Awards 2024 – 6.000 $ Cash-Wettbewerb: Stimmen Sie für die besten iGaming-Marken!

pusher777
pusher777 vor 1 monat
33

bitspin365 Überprüfen Sie Ihr Konto Spin Blaster: 50 Gratisspins! Erhalten Sie 50 Spins im Wert von 0,3 $ pro Spin für Midnight Mustang Dieser Bonus kann nur einmal pro Haushalt/Computer/Person...
bitspin365 Casino Keine Einzahlung

Anchi
Anchi Serbia vor 2 monate
212

Alle für Ihr Land verfügbaren Casinoboni finden Sie auf unserer Themenseite zu Halloween-Boni. Wir werden in diesem Thread auch Updates posten, damit es für Sie bequemer ist. Wenn Sie...
Die besten Halloween-Casino-Boni für 2024