Wie heißt dieses Lied?

202,414
Aufrufe
1,021
Antworten
Letzter Beitrag erstellt vor vor 7 jahre durch zuga
Imagin.ation
  • Erstellt von
  • Imagin.ation
  • United States Superstar Member 5026
  • zuletzt aktiv vor 5 jahre

Mitglieder, die dieses Thema besucht haben, lasen auch:

  • Ozwin Casino - Aller guten Dinge sind drei 1 Aktion gültig : 05.08.2024. - 31.08.2024. Preispool : 3.000 $ Turnierspiel: Großer Goldener Löwe

    Lesen

    Ozwin Casino Turniere

    4 438
    vor 2 monate
  • Spinarium Casino – Olympisches Rivalitätsturnier Laufzeit : 28.07.2024 - 16.08.2024. Preispool: 100.000 € Sie nehmen automatisch an Turnieren teil. Der Mindesteinsatz beträgt 1 $ = 1 Ticket.

    Lesen

    Spinarium Casino-Turniere

    1 312
    vor 2 monate
  • Willkommen im illustren Reich des SpadesQueen Casinos , wo jeder Spieler wie ein König behandelt wird. Treten Sie ein in eine Welt der Erhabenheit und genießen Sie die besten Spiele, wo das Glück...

    Lesen

Bitte nutze den oder die Registrierung um mitzumachen.

  • Original English Übersetzung Deutsch
    Wow dr you are really pulling them out of the archives! I love the bluesy sound to this rockin classic. Awesome song choice!

    Lips
    Wow, Dr. Sie holen sie wirklich aus den Archiven! Ich liebe den bluesigen Sound dieses rockigen Klassikers. Tolle Songauswahl!

    Lippen
  • Original English Übersetzung Deutsch

    I can't find my favorite song but this one is great too.

    http://www.dailymotion.com/video/xgepre_mademoiselle-k-jouer-dehors_music

    Ich kann mein Lieblingslied nicht finden, aber dieses ist auch großartig.

    http://www.dailymotion.com/video/xgepre_mademoiselle-k-jouer-dehors_music

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Wow, what a nice choice of songs on this page - you guys have really made my day! Here's something I hope will make your day, too: This girl is extremely popular in Serbia.

    http://www.youtube.com/watch?v=AQ9zeDd0mpg

    Wow, was für eine schöne Songauswahl auf dieser Seite – ihr habt mir wirklich den Tag versüßt! Hier ist etwas, von dem ich hoffe, dass es auch Ihnen den Tag versüßt: Dieses Mädchen ist in Serbien äußerst beliebt.

    http://www.youtube.com/watch?v=AQ9zeDd0mpg

  • Original English Übersetzung Deutsch
    HOTEL CALIFORNIA exclamation

    This is about materialism and excess. California is used as the setting, but it could relate to anywhere in America. Don Henley in the London Daily Mail November 9, 2007 said: "Some of the wilder interpretations of that song have been amazing. It was really about the excesses of American culture and certain girls we knew. But it was also about the uneasy balance between art and commerce."

    On November 25, 2007 Henley appeared on the TV news show 60 Minutes, where he was told, "everyone wants to know what this song means." Henley replied: "I know, it's so boring. It's a song about the dark underbelly of the American Dream, and about excess in America which was something we knew about."
    Don Henley: "We were all middle-class kids from the Midwest. Hotel California was our interpretation of the high life in Los Angeles.
    This won the 1977 Grammy for Record Of The Year. The band did not show up to accept the award, as Don Henley did not believe in contests.
    Don Felder got the ball rolling on this. He had the chord progressions and took it to Don Henley and Glenn Frey. They put the words down, then Joe Walsh wrote all the guitar parts and arranged them for everyone. (thanks, Les - Dannevirke, New Zealand)
    "Colitas," in the line "Warm smell of coolitas," is often interpreted as a flower or a sexual reference. It is a Spanish word translated to Henley by the Eagles Mexican-American road manager meaning "Little Buds," and is a reference to marijuana.
    This was recorded at 3 different sessions before the Eagles got the version they wanted. The biggest problem was finding the right key for Henley's vocal.
    Glenn Frey compares this to an episode of The Twilight Zone, where it jumps from one scene to the next and doesn't necessarily make sense.
    The line "They stab it with their steely knives but they just can't kill the beast" is a reference to Steely Dan. The bands shared the same manager and had a friendly rivalry. The year before, Steely Dan included the line "Turn up the Eagles, the neighbors are listening" on their song "Everything You Did."
    Don Felder and Joe Walsh played together on the guitar solos, creating the textured sound.
    The lyrics for the song came with the album. Some people thought the line "She's got the Mercedes Bends" was a misspelling of "Mercedes Benz," and wrote Henley to complain. The line was a play on words.
    Glenn Frey: "That record explores the under belly of success, the darker side of Paradise. Which was sort of what we were experiencing in Los Angeles at that time. So that just sort of became a metaphor for the whole world and for everything you know. And we just decided to make it Hotel California. So with a microcosm of everything else going on around us." (thanks, Moomin - London, England)
    When the Eagles got back together in 1994, they recorded a live version of this for an MTV special that was included on their album Hell Freezes Over. The album was #1 in the US its first week.
    All 7 past and present members of the Eagles performed this in 1998 when they were inducted into the Rock And Roll Hall Of Fame.
    The hotel on the album cover is the Beverly Hills Hotel, known as the Pink Palace. It is often frequented by Hollywood stars. The photo was taken by photographers David Alexander and John Kosh, who sat in a cherry-picker about 60 feet above Sunset Boulevard to get the shot of the hotel at sunset from above the trees. The rush-hour traffic made it a harrowing experience. Check out the hotel.
    Although it is well known that Hotel California is actually a metaphor, there are several strange Internet theories and urban legends about the "real" Hotel California. Some include suggestions that it was an old church taken over by devil worshippers, a psychiatric hospital, an inn run by cannibals or Aleister Crowley's mansion in Scotland. It's even been suggested that the "Hotel California" is the Playboy Mansion. (thanks, Adam - Dewsbury, England)
    The music may have been inspired by the 1969 Jethro Tull song "We Used to Know," from their album Stand up. The chord progressions are nearly identical, and the bands toured together before the Eagles recorded "Hotel California." In a BBC radio interview, Jethro Tull frontman Ian Anderson said laughingly that he was still waiting for the royalties. In Ian Anderson's interview with Songfacts, he makes it clear that he doesn't consider "Hotel California" to be borrowing anything from his song: "It's difficult to find a chord sequence that hasn't been used, and hasn't been the focus of lots of pieces of music. It's harmonic progression is almost a mathematical certainty you're gonna crop up with the same thing sooner or later if you sit strumming a few chords on a guitar. There's certainly no bitterness or any sense of plagiarism attached to my view on it, although I do sometimes allude, in a joking way, to accepting it as a kind of tribute."
    In Chicago at the time of this song's popularity many people called Cook County jail "Hotel California" because it is on California street. The name stuck and now people of all ages and races refer to the jail by this nickname. (thanks, jesse - chicago, IL)
    Don Felder: "I had just leased this house out on the beach at Malibu, I guess it was around '74 or '75. I remember sitting in the living room, with all the doors wide open on a spectacular July day. I had this acoustic 12-string and I started tinkling around with it, and those Hotel California chords just kind of oozed out. Every once in a while it seems like the cosmos part and something great just plops in your lap." (thanks, Stone - Libertyville, IL)
    An alternative interpretation of the meaning of the lyrics is that the song is a description of the journey from Need to Love and Marriage to Divorce and ultimately to the impossibility of regaining the life and happiness of the pre-divorce state.
    Initially the traveler is feeling the need of a relationship ("My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night"). The traveler meets his love and gets married ("There she stood in the doorway. I heard the mission bell"). A marriage commitment opens up the possibility of happiness but also the traveler is aware and vulnerable to the possibility of intense unhappiness ("And I was thinking to myself, this could be heaven or this could be hell")
    Unfortunately the marriage dissolves and his love becomes obsessed with money ("Her mind is Tiffany-twisted") where Tiffany" refers to the very expensive jewelry store, Tiffany & Co. With the divorce there is the division of property - she got the Mercedes Benz. After the breakup when he sees her with any guys she reassures him that the pretty, pretty boys" are just friends." In this new world of being single the other singles he meets do their dance in the courtyard" of life. They generally fall into two groups: There are those who can't stop talking about their Ex ("Some dance to remember") and there are those who don't what to say anything at all about their past marriage ("some dance to forget").
    Now in this world of being divorced he longs to return the pre-divorced state of happiness ("So I called up the captain, please bring me my wine"), but he finds that his happiness is now irrevocably in the past ("We haven't had that spirit here since 1969").
    Deep into the post-divorce single's scene with "mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice" he is reminded that "we are all just prisoners here, of our own device." He and others want this divorce nightmare to be over, yet - "they stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast." Now frustrated, he panics and is "running for the door. I had to find the passage back to the place I was before" But he is brought up short when the night man informs him that "You can checkout any time you like (commit suicide), but you can never leave" (become pre-divorced).
    There are two choruses in the song and each mention the "Hotel California." Around the time the song was written, California was experiencing the highest divorce rate in the nation. Each chorus has lines that remember his past marriage ("Such a lovely place") and his past lover ("Such a lovely face"). The first chorus indicates that there can always be more divorces ("Plenty of room at the Hotel California, any time of year, you can find it here"). The second chorus points out that as a part of divorce you will always "bring your alibis." (thanks, David - Redwood City, CA)
    The Hotel California album is #37 on the Rolling Stone list of the 500 Greatest Albums of all time. According to the magazine, Don Henley said that the band was in pursuit of a note perfect song. The Eagles spent 8 months in the studio polishing take after take after take. Henley also said, "We just locked ourselves in. We had a refrigerator, a ping pong table, roller skates and a couple cots. We would go in and stay for 2 or 3 days at a time." (thanks, Ray - Stockton, NJ)


    link removed
    HOTEL CALIFORNIEN exclamation

    Hier geht es um Materialismus und Exzess. Als Schauplatz dient Kalifornien, es könnte sich aber auch auf einen beliebigen Ort in Amerika beziehen. Don Henley sagte in der London Daily Mail vom 9. November 2007: „Einige der wilderen Interpretationen dieses Liedes waren erstaunlich. Es ging wirklich um die Exzesse der amerikanischen Kultur und bestimmter Mädchen, die wir kannten. Aber es ging auch um die unsichere Balance zwischen.“ Kunst und Kommerz.

    Am 25. November 2007 trat Henley in der Fernsehnachrichtensendung 60 Minutes auf, wo ihm gesagt wurde: „Jeder möchte wissen, was dieses Lied bedeutet.“ Henley antwortete: „Ich weiß, es ist so langweilig. Es ist ein Lied über die dunkle Schattenseite des amerikanischen Traums und über Exzesse in Amerika, von denen wir wussten.“
    Don Henley: „Wir waren alle Mittelklassekinder aus dem Mittleren Westen. Das Hotel California war unsere Interpretation des gehobenen Lebens in Los Angeles.“
    Dies gewann 1977 den Grammy für die Schallplatte des Jahres. Die Band erschien nicht, um den Preis entgegenzunehmen, da Don Henley nicht an Wettbewerbe glaubte.
    Don Felder hat den Stein ins Rollen gebracht. Er hatte die Akkordfolgen und brachte sie zu Don Henley und Glenn Frey. Sie schrieben den Text nieder, dann schrieb Joe Walsh alle Gitarrenparts und arrangierte sie für alle. (Danke, Les - Dannevirke, Neuseeland)
    „Colitas“ in der Zeile „Warmer Geruch von Coolitas“ wird oft als eine Blume oder eine sexuelle Anspielung interpretiert. Es ist ein spanisches Wort, das vom mexikanisch-amerikanischen Roadmanager der Eagles ins Henley übersetzt wurde und „Little Buds“ bedeutet und eine Anspielung auf Marihuana ist.
    Dies wurde in drei verschiedenen Sessions aufgenommen, bevor die Eagles die Version bekamen, die sie wollten. Das größte Problem bestand darin, die richtige Tonart für Henleys Gesang zu finden.
    Glenn Frey vergleicht dies mit einer Episode von „The Twilight Zone“, in der von einer Szene zur nächsten springt und nicht unbedingt Sinn ergibt.
    Die Zeile „Sie stechen mit ihren stählernen Messern ein, aber sie können das Biest einfach nicht töten“ ist eine Anspielung auf Steely Dan. Die Bands hatten denselben Manager und hatten eine freundschaftliche Rivalität. Im Jahr zuvor nahm Steely Dan die Zeile „Turn up the Eagles, the neighbours are listen“ in ihren Song „Everything You Did“ auf.
    Don Felder und Joe Walsh spielten gemeinsam die Gitarrensoli und schufen so den strukturierten Sound.
    Der Liedtext lag dem Album bei. Einige Leute dachten, die Zeile „She's got the Mercedes Bends“ sei eine falsche Schreibweise von „Mercedes Benz“ und schrieben Henley, um sich zu beschweren. Die Zeile war ein Wortspiel.
    Glenn Frey: „Diese Platte erforscht die Schattenseiten des Erfolgs, die dunklere Seite des Paradieses. Das war in etwa das, was wir damals in Los Angeles erlebten. Das wurde sozusagen zu einer Metapher für die ganze Welt und für alles, was man ist.“ Wissen Sie. Und wir haben uns einfach dazu entschieden, es zum Hotel California zu machen. Also mit einem Mikrokosmos von allem, was um uns herum passiert.“ (Danke, Mumin – London, England)
    Als die Eagles 1994 wieder zusammenkamen, nahmen sie eine Live-Version davon für ein MTV-Special auf, die auf ihrem Album Hell Freezes Over enthalten war. Das Album war in der ersten Woche die Nummer 1 in den USA.
    Alle sieben ehemaligen und aktuellen Mitglieder der Eagles führten dies 1998 auf, als sie in die Rock And Roll Hall of Fame aufgenommen wurden.
    Das Hotel auf dem Albumcover ist das Beverly Hills Hotel, bekannt als Pink Palace. Es wird oft von Hollywoodstars besucht. Das Foto wurde von den Fotografen David Alexander und John Kosh aufgenommen, die in einem Hubarbeitsbühnenfahrzeug etwa 18 Meter über dem Sunset Boulevard saßen, um das Hotel bei Sonnenuntergang über den Bäumen zu fotografieren. Der Verkehr zur Hauptverkehrszeit machte es zu einem erschütternden Erlebnis. Schauen Sie sich das Hotel an.
    Obwohl allgemein bekannt ist, dass es sich beim Hotel California eigentlich um eine Metapher handelt, gibt es im Internet mehrere seltsame Theorien und urbane Legenden über das „echte“ Hotel California. Einige beinhalten Hinweise darauf, dass es sich um eine alte Kirche handelte, die von Teufelsanbetern übernommen wurde, um eine psychiatrische Klinik, um ein von Kannibalen betriebenes Gasthaus oder um Aleister Crowleys Villa in Schottland. Es wurde sogar vermutet, dass es sich beim „Hotel California“ um die Playboy Mansion handelt. (Danke, Adam – Dewsbury, England)
    Die Musik wurde möglicherweise von dem Jethro Tull-Song „We Used to Know“ aus dem Jahr 1969 aus ihrem Album Stand up inspiriert. Die Akkordfolgen sind nahezu identisch und die Bands tourten zusammen, bevor die Eagles „Hotel California“ aufnahmen. In einem BBC-Radiointerview sagte Jethro Tull-Frontmann Ian Anderson lachend, dass er immer noch auf die Tantiemen warte. In Ian Andersons Interview mit Songfacts macht er deutlich, dass er „Hotel California“ nicht als eine Anleihe von seinem Song betrachtet: „Es ist schwierig, eine Akkordfolge zu finden, die nicht verwendet wurde, und das auch nicht.“ Fokus vieler Musikstücke. Der harmonische Verlauf ist fast eine mathematische Gewissheit, dass man früher oder später auf das Gleiche stoßen wird, wenn man ein paar Akkorde auf einer Gitarre spielt. Es ist sicherlich keine Bitterkeit oder ein Gefühl von Plagiat damit verbunden zu meiner Meinung dazu, auch wenn ich manchmal scherzhaft andeute, dass ich es als eine Art Hommage akzeptiere.
    In Chicago nannten viele Leute das Cook County-Gefängnis zur Zeit der Popularität dieses Liedes „Hotel California“, weil es in der California Street liegt. Der Name blieb hängen und heute bezeichnen Menschen jeden Alters und jeder Rasse diesen Spitznamen für das Gefängnis. (Danke, Jesse – Chicago, IL)
    Don Felder: „Ich hatte gerade dieses Haus am Strand von Malibu gemietet, ich schätze, es war etwa 1974 oder 1975. Ich erinnere mich, wie ich an einem spektakulären Julitag mit weit geöffneten Türen im Wohnzimmer saß. Das hatte ich Diese akustische 12-Saiter-Saite und ich fingen an, damit herumzuspielen, und diese Hotel-California-Akkorde sprudelten einfach heraus. Hin und wieder scheint es, als würde einem der Teil des Kosmos und etwas Großartiges einfach in den Schoß fallen.“ (Danke, Stone – Libertyville, IL)
    Eine alternative Interpretation der Bedeutung des Textes besteht darin, dass das Lied eine Beschreibung der Reise von der Notwendigkeit zur Liebe und der Ehe zur Scheidung und letztendlich zur Unmöglichkeit ist, das Leben und Glück des Zustands vor der Scheidung wiederzuerlangen.
    Zunächst verspürt der Reisende das Bedürfnis nach einer Beziehung („Mein Kopf wurde schwer und meine Sicht wurde trübe, ich musste für die Nacht anhalten“). Der Reisende trifft seine Liebe und heiratet („Da stand sie in der Tür. Ich hörte die Missionsglocke“). Eine Heiratsverpflichtung eröffnet die Möglichkeit des Glücks, aber auch der Reisende ist sich der Möglichkeit intensiven Unglücks bewusst und anfällig dafür („Und ich dachte mir, das könnte der Himmel oder die Hölle sein“).
    Leider geht die Ehe in die Brüche und seine Liebe ist von Geld besessen („Her mind is Tiffany-twisted“), wobei „Tiffany“ sich auf das sehr teure Juweliergeschäft Tiffany & Co. bezieht. Mit der Scheidung kommt es zur Vermögensaufteilung – sie bekam den Mercedes Benz. Als er sie nach der Trennung mit irgendwelchen Männern sieht, versichert sie ihm, dass die hübschen, hübschen Jungs „nur Freunde“ seien. In dieser neuen Welt des Single-Seins tanzen die anderen Singles, die er trifft, im „Hof“ des Lebens. Sie lassen sich im Allgemeinen in zwei Gruppen einteilen: Es gibt diejenigen, die nicht aufhören können, über ihren Ex zu reden („Einige tanzen zum Erinnern“), und es gibt diejenigen, die überhaupt nicht wissen, was sie über ihre frühere Ehe sagen sollen („Einige tanzen zu …“) vergessen").
    Jetzt, in dieser Welt der Scheidung, sehnt er sich danach, wieder in den Glückszustand vor der Scheidung zurückzukehren („Also habe ich den Kapitän angerufen, bitte bringen Sie mir meinen Wein“), aber er stellt fest, dass sein Glück nun unwiderruflich der Vergangenheit angehört („Wir „Diesen Geist hatte ich hier seit 1969 nicht mehr gehabt").
    Tief in der Szene der Single nach der Scheidung mit „Spiegeln an der Decke, rosafarbenem Champagner auf Eis“ wird er daran erinnert, dass „wir hier alle nur Gefangene unserer eigenen Gewalt sind“. Er und andere wollen, dass dieser Scheidungsalbtraum vorbei ist, doch „sie stechen mit ihren stählernen Messern hinein, aber sie können das Biest einfach nicht töten.“ Jetzt ist er frustriert, gerät in Panik und „rennt zur Tür. Ich musste den Durchgang zurück zu dem Ort finden, an dem ich vorher war.“ Aber er wird aus der Fassung gebracht, als der Nachtmann ihn darüber informiert: „Sie können jederzeit auschecken (verpflichten). Selbstmord), aber du kannst niemals gehen“ (sich vor der Scheidung scheiden lassen).
    Das Lied enthält zwei Refrains, in denen jeweils das „Hotel California“ erwähnt wird. Ungefähr zu der Zeit, als das Lied geschrieben wurde, verzeichnete Kalifornien die höchste Scheidungsrate des Landes. Jeder Refrain enthält Zeilen, die an seine frühere Ehe („So a beautiful place“) und seinen früheren Liebhaber („So a beautiful face“) erinnern. Der erste Refrain weist darauf hin, dass es immer mehr Scheidungen geben kann („Plenty of room at the Hotel California, every time of year, you can find it here“). Der zweite Refrain weist darauf hin, dass Sie im Rahmen einer Scheidung immer „Ihre Alibis mitbringen“ werden. (Danke, David – Redwood City, CA)
    Das Album „Hotel California“ steht auf Platz 37 der Rolling-Stone-Liste der 500 besten Alben aller Zeiten. Laut der Zeitschrift sagte Don Henley, dass die Band auf der Suche nach einem perfekten Song sei. Die Eagles verbrachten acht Monate im Studio damit, Take für Take nach Take zu polieren. Henley sagte auch: „Wir haben uns einfach eingesperrt. Wir hatten einen Kühlschrank, eine Tischtennisplatte, Rollschuhe und ein paar Kinderbetten. Wir gingen hinein und blieben jeweils zwei oder drei Tage.“ (Danke, Ray – Stockton, NJ)


    Link entfernt
  • Original English Übersetzung Deutsch

    At first I thought this song was a bit weird and now I really like it.  Somebody I used to know

    Zuerst fand ich dieses Lied etwas seltsam und jetzt gefällt es mir wirklich gut. Jemand den ich kannte

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I've just discovered this artist - he's a Croat with a very authentic voice that you can't hear every day. Here's one of his most popular songs: Budi moja voda (Be my water)

    http://www.youtube.com/watch?v=e8ohp6bfYOc

    Ich habe diesen Künstler gerade entdeckt – er ist ein Kroate mit einer sehr authentischen Stimme, die man nicht alle Tage hört. Hier ist eines seiner beliebtesten Lieder: Budi moja voda (Sei mein Wasser)

    http://www.youtube.com/watch?v=e8ohp6bfYOc

  • Original English Übersetzung Deutsch

    At first I thought this song was a bit weird and now I really like it.  Somebody I used to know


    I loved this one blue and the video was pretty darn cool! Thanks.

    CatFace that was a really great song... although I could not understand the words, the music was incredible!

    katt

    Zuerst fand ich dieses Lied etwas seltsam und jetzt gefällt es mir wirklich gut. Jemand den ich kannte


    Ich liebte dieses Blau und das Video war verdammt cool! Danke.

    CatFace, das war ein wirklich tolles Lied... obwohl ich den Text nicht verstehen konnte, war die Musik unglaublich!

    Katt
  • Original English Übersetzung Deutsch

    another classic cheesy

    ein weiterer Klassiker cheesy

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Zuga that took me straight back to my teen years! The amazing thing is that it was written over 40 years ago and would not be surprising if it was written today! Thanks for the memories!


    katt

    Zuga, der mich direkt in meine Teenagerjahre zurückversetzt hat! Das Erstaunliche ist, dass es vor über 40 Jahren geschrieben wurde und es keine Überraschung wäre, wenn es heute geschrieben würde! Danke für die Erinnerungen!


    Katt

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Slow classic from the 70's - Nazareth...smooching on the dance floor......such memories.

    Giving my age away now laugh_out_loud

    blue

    Slow-Klassiker aus den 70ern – Nazareth ...knutschend auf der Tanzfläche...solche Erinnerungen.

    Ich verrate jetzt mein Alter laugh_out_loud

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Slow classic from the 70's - Nazareth...smooching on the dance floor......such memories.

    Giving my age away now laugh_out_loud

    blue


    Oh yeah.... Even though I was born in the (very) late 70s I can tell you that I did cherish this song for a while. Hell, I think I've even cried a couple of times while listening to it smiley

    Slow-Klassiker aus den 70ern – Nazareth ...knutschend auf der Tanzfläche...solche Erinnerungen.

    Ich verrate jetzt mein Alter laugh_out_loud

    Blau


    Oh ja... Obwohl ich in den (sehr) späten 70ern geboren wurde, kann ich Ihnen sagen, dass ich dieses Lied eine Zeit lang schätzte. Verdammt, ich glaube, ich habe beim Hören sogar ein paar Mal geweint smiley
  • Original English Übersetzung Deutsch

    That's so sweet Johnny.

    Another old favourite that I never got sick of listening to (even now) - Samba Pa Ti.  This is another smoochy one but no words - just pure music.

    live version

    Das ist so süß, Johnny.

    Ein weiterer alter Favorit, den ich (auch jetzt noch) nie satt hören konnte – Samba Pa Ti . Dies ist wieder ein knutschiges Stück, aber ohne Worte – einfach reine Musik.

    Live-Version

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Such great songs! Thanks for sharing!
    Here is one I really, REALLY like cheesy

    http://www.youtube.com/watch?v=c7CtqwyxHM0&feature=related

    So tolle Lieder! Danke für das Teilen!
    Hier ist eines, das mir wirklich, WIRKLICH gefällt cheesy

    http://www.youtube.com/watch?v=c7CtqwyxHM0&feature=lated

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I love this song mark, has to be one of her best. What is sad about this song is she recorded it right before she died and did not live to see it released or how big of a success it was.

    Ich liebe diesen Song Mark, er muss einer ihrer besten sein. Das Traurige an diesem Lied ist, dass sie es kurz vor ihrem Tod aufgenommen hat und weder die Veröffentlichung noch den großen Erfolg mehr erlebt hat.

  • Original English Übersetzung Deutsch

    OMG, didn't know about that fact Lips! This is such a cool song!

    Btw, blue - Samba Pa Ti is one of my favorites, too!

    And here's a classic I can't get out of my head these days...

    http://www.youtube.com/watch?v=mMWNwHof0kc

    OMG, das wusste ich nicht, Lips! Das ist so ein cooles Lied!

    Übrigens, Blau – Samba Pa Ti ist auch einer meiner Favoriten!

    Und hier ist ein Klassiker, der mir heutzutage nicht mehr aus dem Kopf geht ...

    http://www.youtube.com/watch?v=mMWNwHof0kc

  • Original English Übersetzung Deutsch

    You sent me back in time there Cat.

    This one used to play on the radio all the time.  My older brother was serving in Northern Ireland and I was permanently petrified that something would happen to him.  When I heard this on the radio, I always cried.  This one is for my older brother.

    Albatross

    Du hast mich dorthin in die Zeit zurückgeschickt, Cat.

    Dieses Lied lief früher ständig im Radio. Mein älterer Bruder diente in Nordirland und ich hatte ständig Angst, dass ihm etwas zustoßen würde. Wenn ich das im Radio hörte, habe ich immer geweint. Dieses ist für meinen älteren Bruder.

    Albatros

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Ay, thanks Lips smiley  I also didn't know that. It gives me the chills to think about it.... such a great song.

    Ja, danke Lips smiley Das wusste ich auch nicht. Es gibt mir Gänsehaut, wenn ich darüber nachdenke ... so ein tolles Lied.

  • Original English Übersetzung Deutsch


    Another old favourite that I never got sick of listening to (even now) - Samba Pa Ti.  This is another smoochy one but no words - just pure music.

    live version


    That's another one of my favourites! But I have another version, a 7-year old kid from Argentina plays it in a TV studio with Carlos Santana himself watching and applauding!

    Here goes: http://www.youtube.com/watch?v=9vkG6berbic


    Ein weiterer alter Favorit, den ich (auch jetzt noch) nie satt hören konnte – Samba Pa Ti . Dies ist wieder ein knutschiges Stück, aber ohne Worte – einfach reine Musik.

    Live-Version


    Das ist noch einer meiner Favoriten! Aber ich habe eine andere Version, ein 7-jähriger Junge aus Argentinien spielt es in einem Fernsehstudio, während Carlos Santana selbst zuschaut und applaudiert!

    Hier geht es: http://www.youtube.com/watch?v=9vkG6berbic
  • Original English Übersetzung Deutsch

    He is soooooo adorable Johnny! I love to see talented kids who look up to a good role-model! I also loved this video of father and daughter singing Adele's song:

    Just look at the faces she makes!

    http://www.youtube.com/watch?v=JtawDJtcRg8

    Er ist soooooo süß, Johnny! Ich liebe es, talentierte Kinder zu sehen, die zu einem guten Vorbild aufschauen! Ich mochte auch dieses Video, in dem Vater und Tochter Adeles Lied singen:

    Schauen Sie sich nur die Gesichter an, die sie macht!

    http://www.youtube.com/watch?v=JtawDJtcRg8

  • Original English Übersetzung Deutsch

    :D Great videos and that little girl is adorable. There's a lot of talented young people.

    Alanis Morrisette "Bent for you"  <3

    http://www.youtube.com/watch?v=78_qI8I0JcE

    :D Tolle Videos und das kleine Mädchen ist bezaubernd. Es gibt viele talentierte junge Leute.

    Alanis Morrisette „Bent for you“ <3

    http://www.youtube.com/watch?v=78_qI8I0JcE

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Kapetan Esid - Captain Acid


    Kapetan Esid – Captain Acid


  • Original English Übersetzung Deutsch

    I really like this.  Thanks Zuga.

    blue

    Das gefällt mir wirklich gut. Danke Zuga.

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Experience something amazing... just beautiful..

    Lovers never say Good-Bye

    http://www.youtube.com/watch?v=HjEOJ539xD4

    Erleben Sie etwas Erstaunliches ... einfach wunderschön ...

    Liebende sagen nie „Auf Wiedersehen“.

    http://www.youtube.com/watch?v=HjEOJ539xD4

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I beleive our soul is a masterpiece of music, our heart allows passage of mixed melody and rhythem, but only the soul searches the blooms and knows when to pick the secret spirited flower of perfect harmony..just some thoughts i had.. By Vivi

    http://www.youtube.com/watch?v=srsW9cL1mUI&feature=related

    Seven Secrets

    Ich glaube, unsere Seele ist ein Meisterwerk der Musik, unser Herz lässt gemischte Melodien und Rhythmen durch, aber nur die Seele sucht die Blüten und weiß, wann sie die geheime, temperamentvolle Blume der perfekten Harmonie pflücken muss. Nur ein paar Gedanken, die ich hatte. Von Vivi

    http://www.youtube.com/watch?v=srsW9cL1mUI&feature=lated

    Sieben Geheimnisse

  • Original English Übersetzung Deutsch

    oh baby baby it's a wild world!

    http://www.youtube.com/watch?v=aVxtzcssiy8&feature=related

    Oh Baby Baby es ist eine wilde Welt!

    http://www.youtube.com/watch?v=aVxtzcssiy8&feature=lated

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I'm on a Bob Marley kick  music

    Stir it up

    Little darlin' stir it up....  whistle whistle whistle whistle

    Ich bin auf einem Bob-Marley-Kick music

    Rühren Sie es um

    Kleiner Liebling, rühr es auf... whistlewhistlewhistlewhistle

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Love that song Froggy..theres just music no matter what you could never get tired of and thats one of them..

    I've been on a Santana Kick and came across this mix, the CD version is more profound, but i love watching live performances

    This one here is with Santana, Lauryn Hill, and Cee Lo Green, whom i adore..

    Do you like they way it's going down? If you don't.. change it, because we have that power, when given the oportunity to change the situation.. you should - Lauryn Hill

    http://www.youtube.com/watch?v=B0GlkbT3HWY&feature=related

    Ich liebe das Lied Froggy. Es gibt einfach Musik, egal was, man kann nie genug davon bekommen, und das ist eine davon.

    Ich war auf einer Santana Kick und bin auf diesen Mix gestoßen. Die CD-Version ist tiefgründiger, aber ich liebe es, Live-Auftritte zu sehen

    Dieses hier ist mit Santana, Lauryn Hill und Cee Lo Green, die ich verehre.

    Gefällt dir, wie es läuft? Wenn Sie es nicht ändern, denn wir haben die Macht, wenn wir die Möglichkeit haben, die Situation zu ändern, sollten Sie es tun – Lauryn Hill

    http://www.youtube.com/watch?v=B0GlkbT3HWY&feature=lated

  • Original English Übersetzung Deutsch

    That's a good one Imagin. I love Santana too. His entire presence is just so cool.

    Das ist eine gute Vorstellung. Ich liebe Santana auch. Seine gesamte Präsenz ist einfach so cool.

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Great track Imagin.  I'm a huge Santana fan and have been for donkeys years. 

    blue

    Toller Track „Imagin“. Ich bin ein großer Santana-Fan und das schon seit Jahren.

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Santana is one of my favourites too, a guitar god!

    Santana ist auch einer meiner Favoriten, ein Gitarrengott!

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Triggerfinger

    Great band from belgium!

    http://www.youtube.com/watch?v=w4gBlanN6RQ

    Abzugsfinger

    Tolle Band aus Belgien!

    http://www.youtube.com/watch?v=w4gBlanN6RQ

  • Original English Übersetzung Deutsch

    They are great Johan.  Thanks for that one. 

    blue

    Sie sind großartig, Johan. Danke dafür.

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Thanks Johan, great song. It's always fun to hear new music and bands from different countries.

    Here is one song I like that is performed by the band from the Netherlands, Spinvis:

    http://www.youtube.com/watch?v=V_CcPG1dySo

    Danke Johan, tolles Lied. Es macht immer Spaß, neue Musik und Bands aus verschiedenen Ländern zu hören.

    Hier ist ein Lied, das mir gefällt und das von der niederländischen Band Spinvis gesungen wird:

    http://www.youtube.com/watch?v=V_CcPG1dySo

  • Original English Übersetzung Deutsch

    REO Speedwagon

    http://www.youtube.com/watch?v=FgT_mJXbvCQ

    "Keep on loving you"

    REO Speedwagon

    http://www.youtube.com/watch?v=FgT_mJXbvCQ

    „Liebe dich weiter“

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Have to post another one, don't know if it has been posted before.....................

    http://www.youtube.com/watch?v=StOWOSZD9w8&feature=related

    This man is like a "god" to me, so excuse me if it has been posted before

    Johan

    Muss noch einen posten, weiß nicht, ob er schon einmal gepostet wurde.......

    http://www.youtube.com/watch?v=StOWOSZD9w8&feature=lated

    Dieser Mann ist für mich wie ein „Gott“, also entschuldigen Sie, wenn es schon einmal gepostet wurde

    Johan

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Have to post another one, don't know if it has been posted before.....................

    http://www.youtube.com/watch?v=StOWOSZD9w8&feature=related

    This man is like a "god" to me, so excuse me if it has been posted before

    Johan


    LEGEND!

    Muss noch einen posten, weiß nicht, ob er schon einmal gepostet wurde.......

    http://www.youtube.com/watch?v=StOWOSZD9w8&feature=lated

    Dieser Mann ist für mich wie ein „Gott“, also entschuldigen Sie, wenn es schon einmal gepostet wurde

    Johan


    LEGENDE!
  • Original English Übersetzung Deutsch

    I want to hear you guys opinion on this one.
    Most of the times i think an original of a song is the best version, cause there's nothing above the original, and some songs should be left alone period!

    But................. now i have found a song from Lykke Li- I follow Rivers, nice song, and a cover of this song by Triggerfinger, i mentioned this band before in this thread, just listen to them and tell me what version you like best, i personally deviate from my own beliefs now and think that at this one the cover is better............

    First the original..........

    http://www.youtube.com/watch?v=jWxuY4SYtaA&feature=related

    Second the cover

    http://www.youtube.com/watch?v=hgHtIPv4L4s&feature=related

    by the version of triggerfinger i get goosebumps each time i listen to it..........

    Let me know, johan

    Ich möchte eure Meinung dazu hören.
    Meistens denke ich, dass das Original eines Liedes die beste Version ist, weil es nichts Besseres gibt als das Original, und manche Lieder sollte man in Ruhe lassen, Punkt!

    Aber................. jetzt habe ich ein Lied von Lykke Li gefunden – ich folge Rivers, schönes Lied und ein Cover dieses Liedes von Triggerfinger, ich habe diese Band schon einmal erwähnt Hören Sie sich diesen Thread einfach an und sagen Sie mir, welche Version Ihnen am besten gefällt. Ich persönlich weiche jetzt von meinen eigenen Überzeugungen ab und denke, dass bei dieser Version das Cover besser ist............

    Zuerst das Original..........

    http://www.youtube.com/watch?v=jWxuY4SYtaA&feature=lated

    Zweitens das Cover

    http://www.youtube.com/watch?v=hgHtIPv4L4s&feature=lated

    Bei der Version von Triggerfinger bekomme ich jedes Mal Gänsehaut, wenn ich sie höre..........

    Lass es mich wissen, Johan

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I think I prefer the 2nd version (triggerfinger version) although.....I love that girls voice in the first version. 

    Now, if she could sing on the triggerfinger version...I would prefer that one.

    As for preferring original versions of songs, I know what you mean. Some should never be copied, ever. 

    Whilst we are on the subject of "covers" - what do you think of this "The first time ever I saw your face"?

    Original(?)

    Roberta Flack

    Cover

    Alison Moyet

    I actually love them both.  Alison Moyet certainly did the song justice.

    blue

    Ich denke, ich bevorzuge die 2. Version (Triggerfinger-Version), obwohl ... ich die Mädchenstimme in der ersten Version liebe.

    Wenn sie nun in der Triggerfinger-Version singen könnte ... würde ich diese vorziehen.

    Was die Bevorzugung von Originalversionen von Liedern angeht, weiß ich, was Sie meinen. Einige sollten niemals kopiert werden.

    Apropos „Cover“ – was haltet Ihr von „Das erste Mal, dass ich Dein Gesicht sah“?

    Original(?)

    Roberta Flack

    Abdeckung

    Alison Moyet

    Eigentlich liebe ich beide. Alison Moyet hat dem Song auf jeden Fall alle Ehre gemacht.

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I like Lykke Li, but the cover is absolutely fantastic, I'm gonna start listening to Triggerfinger! laugh_out_loud

    Yes, the originals should to be left alone but there are always exceptions. I have an another, I'm sure obvious example:

    Nine Inch Naiils:

    http://www.youtube.com/watch?v=g0bZtf5MCzY

    Johnny Cash:

    http://www.youtube.com/watch?v=SmVAWKfJ4Go&feature=related

    I love original, but what Johnny did was a real masterpiece!

    Ich mag Lykke Li, aber das Cover ist absolut fantastisch, ich werde mir sofort Triggerfinger anhören! laugh_out_loud

    Ja, die Originale sollten in Ruhe gelassen werden, aber es gibt immer Ausnahmen. Ich habe ein anderes, sicher offensichtliches Beispiel:

    Neun-Zoll-Nägel:

    http://www.youtube.com/watch?v=g0bZtf5MCzY

    Johnny Cash:

    http://www.youtube.com/watch?v=SmVAWKfJ4Go&feature=lated

    Ich liebe Originale, aber was Johnny gemacht hat, war ein echtes Meisterwerk!

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I have to say I prefer the Johnny Cash version. 

    blue

    Ich muss sagen, dass mir die Johnny-Cash-Version lieber ist.

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I think I prefer the 2nd version (triggerfinger version) although.....I love that girls voice in the first version. 

    Now, if she could sing on the triggerfinger version...I would prefer that one.

    As for preferring original versions of songs, I know what you mean. Some should never be copied, ever. 

    Whilst we are on the subject of "covers" - what do you think of this "The first time ever I saw your face"?

    Original(?)

    Roberta Flack

    Cover

    Alison Moyet

    I actually love them both.  Alison Moyet certainly did the song justice.

    blue


    I like both versions, but i would prefer Roberta Flack, but you are right, Alison sure did the song justice.

    Ich denke, ich bevorzuge die 2. Version (Triggerfinger-Version), obwohl ... ich die Mädchenstimme in der ersten Version liebe.

    Wenn sie nun in der Triggerfinger-Version singen könnte ... würde ich diese vorziehen.

    Was die Bevorzugung von Originalversionen von Liedern angeht, weiß ich, was Sie meinen. Einige sollten niemals kopiert werden.

    Apropos „Cover“ – was haltet Ihr von „Das erste Mal, dass ich Dein Gesicht sah“?

    Original(?)

    Roberta Flack

    Abdeckung

    Alison Moyet

    Eigentlich liebe ich beide. Alison Moyet hat dem Song auf jeden Fall alle Ehre gemacht.

    Blau


    Ich mag beide Versionen, aber ich würde Roberta Flack vorziehen, aber du hast recht, Alison hat dem Song auf jeden Fall alle Ehre gemacht.
  • Original English Übersetzung Deutsch

    Markotik, i am sticking to the Nine Inch Naiils version on this one.......

    Markotik, ich bleibe in diesem Fall bei der Version von Nine Inch Nails.......

  • Original English Übersetzung Deutsch

    I prefer Roberta Flack but Alison's version sounds really good.

    Nine Inch Nails are great, and I was surprised when I realized that people thought that Hurt is Johnny's song, they didn't even know the original version.

    Ich bevorzuge Roberta Flack, aber Alisons Version klingt wirklich gut.

    Nine Inch Nails sind großartig und ich war überrascht, als mir klar wurde, dass die Leute dachten, Hurt sei Johnnys Lied, sie kannten nicht einmal die Originalversion.

  • Original English Übersetzung Deutsch

    ELMO!!

    wink  wink  cheesy  cheesy  wink  wink

    http://www.youtube.com/watch?v=RWF86D_UNxc&feature=related

    ELMO!!

    winkwinkcheesycheesywinkwink

    http://www.youtube.com/watch?v=RWF86D_UNxc&feature=lated

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Thanks for sharing the video, way better than the original. Elmo rules! laugh_out_loud

    Danke fürs Teilen des Videos, viel besser als das Original. Elmo regiert! laugh_out_loud

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Heard this by accident but it proved quite interesting for me, cant let it out of my head

    http://www.youtube.com/watch?v=4udPWOZqjig

    Ich habe das zufällig gehört, aber es hat sich für mich als sehr interessant erwiesen, ich kann es nicht mehr aus dem Kopf lassen

    http://www.youtube.com/watch?v=4udPWOZqjig

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Very , very good music, i know the music of Tarja for a while now, she was a front show act a few years ago here in the netherlands just before this band came up, if you love the music of tarja, you will certainly like this music.........

    Within Temptation - Ice queen http://www.youtube.com/watch?v=VkC7Np3JbOQ&feature=related

    Within Temptation - Mother Earth (live) http://www.youtube.com/watch?v=Nxd05Ab6Nhc&feature=related

    I get the shivers every time she sings

    Another great band from the Netherlands  wink  wink

    Sehr, sehr gute Musik, ich kenne die Musik von Tarja schon seit einiger Zeit, sie war vor ein paar Jahren hier in den Niederlanden Frontshow-Act, kurz bevor diese Band gegründet wurde. Wenn Sie die Musik von Tarja lieben, wird Ihnen das bestimmt gefallen diese Musik.........

    Within Temptation – Eiskönigin http://www.youtube.com/watch?v=VkC7Np3JbOQ&feature=lated

    Within Temptation – Mutter Erde (live) http://www.youtube.com/watch?v=Nxd05Ab6Nhc&feature=lated

    Jedes Mal, wenn sie singt, kriege ich Gänsehaut

    Eine weitere großartige Band aus den Niederlanden winkwink

  • Original English Übersetzung Deutsch

    She is amazing.

    This caught my eye after I watched your vids.

    http://www.youtube.com/watch?v=IR_mBh5mqok&feature=related

    Pretty amazing too.

    blue

    Sie ist beeindruckend.

    Das ist mir aufgefallen, nachdem ich deine Videos gesehen habe.

    http://www.youtube.com/watch?v=IR_mBh5mqok&feature=lated

    Auch ziemlich erstaunlich.

    Blau

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Arctic Monkeys - R U Mine?

    Arctic Monkeys – RU Mine?

  • Original English Übersetzung Deutsch

    This was one of my favorites..

    http://www.youtube.com/watch?v=LqoieJfMDP0&feature=related

    In and Out of Love - Armin and Sharon

    Das war einer meiner Favoriten..

    http://www.youtube.com/watch?v=LqoieJfMDP0&feature=lated

    In und aus der Liebe – Armin und Sharon

Feedback der Mitglieder

Bitte Kommentar eingeben

Aktivitäten in den letzten 24 Stunden auf LCB

Die meistegelesenen Beiträge im Forum

Dzile
Dzile Serbia vor 30 tage
233

Wir sind zurück, um einige Casinos zu testen und die neuen verfügbaren Optionen zu erkunden. Aber zuerst müssen wir unsere Testpersonen auswählen – und da kommen Sie ins Spiel! Helfen Sie uns,...
$500 LCB Oktober 2024 ECHTGELD-Wettbewerb: Lasst uns Casinos testen!

Bixy
Bixy Serbia vor 2 monate
47

Goat Spins Casino – Exklusive Freispiele Nur neue Spieler – USA OK! 75 Freispiele bei Escape the North So fordern Sie den Bonus an: Spieler müssen sich über unseren LINK anmelden und den Bonus...
Goat Spins Casino – Exklusive Freispiele

Bixy
Bixy Serbia vor 22 tage
11

Decode Casino – Exklusive Freispiele Alle Spieler – USA, OK! 50 Freispiele im Zug nach Rio Grande (BGaming) So erhalten Sie den Bonus: Spieler müssen sich über unseren LINK anmelden , sich...
Decode Casino – Exklusive Freispiele