Sprüche, die einfach keinen Sinn ergeben

6,187
Aufrufe
20
Antworten
Letzter Beitrag erstellt vor vor 14 jahre durch satansmuff
acgofer
  • Erstellt von
  • acgofer
  • United States Super Hero 1220
  • zuletzt aktiv vor 4 jahre

Mitglieder, die dieses Thema besucht haben, lasen auch:

  • OC88 Casino – Drops & Wins-Turnier Aktion gültig: 24. Juli 2024 (19:01 MESZ) – 21. August 2024 (18:59 MESZ) Preispool: 2.000.000 EUR Teilnahmeberechtigte Spiele: Wolf Gold, Mustang Gold, Sweet...

    Lesen

    OC88 Casino-Turniere

    1 319
    vor 2 monate
  • CrownPlay Casino – Slot der Woche Gültig: 08. JULI 2024 – 14. JULI 2024. Preispool: 1.100 Münzen So nimmst du teil: – Wenn Sie noch kein Konto im Casino haben, können Sie sich HIER anmelden....

    Lesen

    CrownPlay Casino-Turniere

    2 416
    vor 2 monate
  • Ich habe versucht, meine Gewinne einzulösen, um sie ausgezahlt zu bekommen, und es war eine Endlosschleife und ein Albtraum. Ich habe fast zwei Wochen gewartet, nur um mir neulich sagen zu lassen,...

    Lesen

Bitte nutze den oder die Registrierung um mitzumachen.

  • Original English Übersetzung Deutsch

    What about words/sayings that make absolutely no sense? Here's two that have always gotten me:

    Parkway/Driveway.....totally contradictive. You DRIVE on the Parkway, and PARK in the driveway!  huh

    Comeon folks...throw some more out there!
    cheesy

    Was ist mit Worten/Sprüchen, die absolut keinen Sinn ergeben? Hier sind zwei, die mich immer fasziniert haben:

    Parkway/Auffahrt... völlig widersprüchlich. Sie fahren auf dem Parkway und parken in der Einfahrt! huh

    Kommt schon, Leute ... schmeißt noch mehr raus!
    cheesy

  • Original English Übersetzung Deutsch

    No, they actually make complete sense.
    You drive along the parkway, because park in this case is the noun...a park, a scenic area, NOT the verb to park.
    You park in the driveway, because when the term came into being, driveways were quite long, perhaps a mile long and did require driving along them to arrive at the home, and only recently have they become short little things leading into a home, hence being able to park in them...you did once DRIVE in the driveway

    Nein, sie machen tatsächlich völlig Sinn.
    Sie fahren den Parkweg entlang, denn „parken“ ist in diesem Fall das Substantiv … ein Park, ein malerisches Gebiet, NICHT das Verb „parken“.
    Sie parken in der Einfahrt, denn als der Begriff entstand, waren die Einfahrten ziemlich lang, vielleicht eine Meile lang, und man musste sie entlangfahren, um zum Haus zu gelangen, und erst seit Kurzem sind sie zu kurzen, kleinen Dingen geworden, die in ein Haus führen In ihnen parken zu können ... Sie sind einmal in der Einfahrt FAHREN

  • Original English Übersetzung Deutsch

    The one I don't like is Forgive and Forget! Uh no, I will always forgive, but I will never forget!

    We don't forget the good things that happen to us so why on earth would we forget the bad, what set my self up to have it happen again huh It sounds good, but it is not a good idea. Furthermore, I don't think we could forget something negative that affected us if we really wanted to!

    Forgive and Store Away, but never dwell!


    Was mir nicht gefällt, ist Vergeben und Vergessen! Äh nein, ich werde immer vergeben, aber ich werde es nie vergessen!

    Wir vergessen die guten Dinge, die uns passieren, nicht. Warum um alles in der Welt sollten wir also die schlechten Dinge vergessen, was mich dazu veranlasst hat, dass so etwas noch einmal passiert?huh Das hört sich gut an, ist aber keine gute Idee. Außerdem glaube ich nicht, dass wir etwas Negatives, das uns berührt hat, vergessen könnten, wenn wir es wirklich wollten!

    Verzeihen und aufbewahren, aber nie verweilen!


  • Original English Übersetzung Deutsch
    Can someone please explain this saying:

    "That's when the s**t hit the fan"!!!!

    Now this makes no sense to me at all......yet i say it often.......lmaooo!!

    Lips
    Kann mir bitte jemand diesen Spruch erklären:

    „Das ist der Punkt, an dem die Scheiße am Dampfen ist“!!!!

    Für mich ergibt das jetzt überhaupt keinen Sinn... trotzdem sage ich es oft... lmaooo!!

    Lippen
  • Original English Übersetzung Deutsch

    How about.. "Open a can of Worms"....

    Wie wäre es mit... „Mach eine Dose Würmer auf“...

  • Original English Übersetzung Deutsch

    There's one i had backwards forever..and forever no one corrected me, they just looked at me weird.. but it did the trick.. til finally my daughters father told me the actually saying..
    I would just quickly say.. "Don't get a bunch in your panties".. but it was actually "Don't get your panties in a bunch"

    Es gibt eins, das ich schon immer falsch herum hatte. Und für immer hat mich niemand korrigiert, sie haben mich nur seltsam angeschaut. Aber es hat funktioniert.
    Ich würde nur schnell sagen: „Lass dir nicht einen Haufen in deinen Slip stecken.“ Aber eigentlich hieß es: „Lass dir keinen Haufen in deinen Slip stecken.“

  • Original English Übersetzung Deutsch

    "knock on wood" I use it many times but it makes no sense...surely, knocking your knuckles on a piece of wood won't  avoid any bad luck...will it? tongue

    "klopft an woo d" Ich benutze es oft, aber es macht keinen Sinn ... sicher, sich die Fingerknöchel an einem Stück davon zu stoßen woo Ich werde kein Pech vermeiden... oder? tongue

  • Original English Übersetzung Deutsch
    I don't know wnanhee...........but i sure do look for wood!!!!! Sometimes it may take me a few minutes to find it.

    I was in my car once and said something and could not find wood anywhere!! Ck'd the glove box and found a pencil to knock on........lmaooo!!

    Lips
    Ich weiß es nicht, aber ich suche auf jeden Fall danach woo D!!!!! Manchmal kann es ein paar Minuten dauern, bis ich es finde.

    Ich war einmal in meinem Auto und habe etwas gesagt und konnte es nicht finden woo Irgendwo!! Ich habe im Handschuhfach nachgesehen und einen Bleistift gefunden, an den ich klopfen konnte........lmaooo!!

    Lippen
  • Original English Übersetzung Deutsch

    "That's when the s**t hit the fan"!!!!


    ....well if the s**t did hit the fan it would go all over the place so I guess it means everyone's in the s**t.

    I have a couple of sayings my sweet little Nan (grandmother) used to say.

    If something shocked her she would say "I haven't seen such a thing since little Mary died" and if she was surprised about something she would say "Ooh mother look at Dick, he's sitting on the hearth rug playing with his pinafore".

    These I am certain were passed down from her mother.  She had loads of them and they were all strange but funny.  

    The other one that used to make me giggle was if her hand went weak or she had pins and needles in it she would say "My hand has gone all laughy".  Still makes me chuckle even though she is no longer around.

    blue

    „Das ist der Punkt, an dem die Scheiße am Dampfen ist“!!!!


    ...naja, wenn die Scheiße am Dampfen wäre, würde es überall hingehen, also schätze ich, dass das bedeutet, dass alle in der Scheiße sind.

    Ich habe ein paar Sprüche, die meine süße kleine Nan (Großmutter) immer sagte.

    Wenn sie etwas schockierte, sagte sie: „So etwas habe ich seit dem Tod der kleinen Mary nicht mehr gesehen“, und wenn sie über etwas überrascht war, sagte sie: „Oh Mutter, sieh dir Dick an, er sitzt auf dem Kaminvorleger und spielt mit seiner Schürze.“

    Ich bin mir sicher, dass diese von ihrer Mutter weitergegeben wurden. Sie hatte jede Menge davon und sie waren alle seltsam, aber lustig.

    Die andere Sache, die mich immer zum Lachen brachte, war, dass sie sagte: „Meine Hand hat ganz gelacht, wenn ihre Hand schwach wurde oder sie Nadeln und Nadeln darin hatte.“ Bringt mich immer noch zum Lachen, auch wenn sie nicht mehr da ist.

    Blau
  • Original English Übersetzung Deutsch

    "I am from the government, and I am here to help you."

    „Ich bin von der Regierung und hier, um Ihnen zu helfen.“

  • Original English Übersetzung Deutsch

    "I am from the government, and I am here to help you."


    LMAO!

    „Ich bin von der Regierung und hier, um Ihnen zu helfen.“


    LMAO!
  • Original English Übersetzung Deutsch

    No, they actually make complete sense.
    You drive along the parkway, because park in this case is the noun...a park, a scenic area, NOT the verb to park.
    You park in the driveway, because when the term came into being, driveways were quite long, perhaps a mile long and did require driving along them to arrive at the home, and only recently have they become short little things leading into a home, hence being able to park in them...you did once DRIVE in the driveway


    Actually, I was referring to the Garden State (NJ) Parkway. The Garden State Parkway (GSP) is a 172.4-mile (277-km) limited-access toll parkway that stretches the length of New Jersey from the New York state line at Montvale, New Jersey, to Cape May at the southern tip of the state. Its name refers to the state nickname, the "Garden State." Most New Jersey residents refer to it as simply the Parkway. The Parkway's official (unsigned) designation is Route 444. The highway connects to a short segment of the New York State Thruway known as the Parkway Extension, which is officially designated as New York State Route 982L, an unsigned reference route. That 2.4 mile segment connects to the Thruway mainline. The Parkway has been ranked as the busiest toll highway in the country based on number of toll transactions.
    It's not actually a road alongside a park (noun). That's why it makes no sense to me, or anyone else from NJ. It should be called a 'tollway' since all along the Parkway, you have to pay tolls.

    Nein, sie machen tatsächlich völlig Sinn.
    Sie fahren den Parkweg entlang, denn „parken“ ist in diesem Fall das Substantiv … ein Park, ein malerisches Gebiet, NICHT das Verb „parken“.
    Sie parken in der Einfahrt, denn als der Begriff entstand, waren die Einfahrten ziemlich lang, vielleicht eine Meile lang, und man musste sie entlangfahren, um zum Haus zu gelangen, und erst seit Kurzem sind sie zu kurzen, kleinen Dingen geworden, die in ein Haus führen In ihnen parken zu können ... Sie sind einmal in der Einfahrt FAHREN


    Eigentlich bezog ich mich auf den Garden State (NJ) Parkway. Der Garden State Parkway (GSP) ist ein 172,4 Meilen (277 km) langer, gebührenpflichtiger Parkway mit beschränktem Zugang, der sich über die gesamte Länge von New Jersey von der New Yorker Staatsgrenze in Montvale, New Jersey, bis nach Cape May an der Südspitze erstreckt Zustand. Sein Name bezieht sich auf den Spitznamen des Staates, „Garden State“. Die meisten Einwohner von New Jersey nennen es einfach Parkway. Die offizielle (nicht ausgeschilderte) Bezeichnung des Parkways lautet Route 444. Die Autobahn verbindet sich mit einem kurzen Abschnitt des New York State Thruway, der als Parkway Extension bekannt ist und offiziell als New York State Route 982L bezeichnet wird, einer nicht ausgeschilderten Referenzroute. Dieser 2,4 Meilen lange Abschnitt ist mit der Thruway-Hauptstrecke verbunden. Der Parkway wurde aufgrund der Anzahl der Mauttransaktionen als die verkehrsreichste mautpflichtige Autobahn des Landes eingestuft.
    Es handelt sich eigentlich nicht um eine Straße entlang eines Parks (Substantiv). Deshalb macht es für mich oder irgendjemand anderen aus New Jersey keinen Sinn. Es sollte „Mautstraße“ genannt werden, da auf dem gesamten Parkway Mautgebühren zu entrichten sind.
  • Original English Übersetzung Deutsch

    Does the cat got your tongue?
    That one baffles the heck out of me.


    Hat die Katze deine Zunge?
    Das verblüfft mich zutiefst.


  • Original English Übersetzung Deutsch

    Tyesmom,
    That's a good one! I never got it either.

    :-\

    Tyesmom,
    Das ist gut! Ich habe es auch nie bekommen.

    :-\

  • Original English Übersetzung Deutsch

    ok....here's one that is a constant disagreement between myself, and others I meet that live south.

    Do you "Call into work" __or___ "Call out of work" ??

    Where I grew up, it was always known to  "Call out of work". You are literally, calling OUT of work.
    But when I moved to TX then VA, they say "Call in to work" huh

    To me, that doesn't make sense.

    Ok ... hier ist eine ständige Meinungsverschiedenheit zwischen mir und anderen, die ich treffe und die im Süden leben.

    Rufen Sie „in die Arbeit“ __oder___ „rufen Sie aus der Arbeit“??

    Wo ich aufgewachsen bin, war es immer bekannt, dass man „Arbeitslos macht“. Sie meinen im wahrsten Sinne des Wortes, Sie seien arbeitslos.
    Aber als ich nach TX und dann nach VA zog, hieß es „Rufen Sie mich zur Arbeit an“ huh

    Für mich ergibt das keinen Sinn.

  • Original English Übersetzung Deutsch

    A penny saved is a penny earned....

    To me a penny saved is......NOT MUCH. laugh_out_loud

    Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny....

    Für mich ist ein gesparter Penny … NICHT VIEL. laugh_out_loud

  • Original English Übersetzung Deutsch

    A penny saved is a penny earned....

    To me a penny saved is......NOT MUCH. laugh_out_loud


    haha...PMMM. You crack me up!
    Oh! What about "pretty ugly" ?

    Ein gesparter Penny ist ein verdienter Penny....

    Für mich ist ein gesparter Penny … NICHT VIEL. laugh_out_loud


    haha...PMMM. Du bringst mich zum Lachen!
    Oh! Was ist mit „ziemlich hässlich“?
  • Original English Übersetzung Deutsch

    How are packages on a ship called "cargo" when packages on a car are called "shipments"?


    oh and what a little smart a** on the first reply to this post....don't worry though, I'm pretty sure the rest of here understood the point of this topic...!    grin

    Wie werden Pakete auf einem Schiff „Fracht“ genannt, wenn Pakete auf einem Auto „Sendungen“ heißen?


    Oh, und was für ein kleiner Klugscheißer bei der ersten Antwort auf diesen Beitrag ... Aber keine Sorge, ich bin mir ziemlich sicher, dass der Rest hier den Sinn dieses Themas verstanden hat ...! grin

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Satan,
    You've got me laughing so hard right now my stomach hurts and I think I just peed a little!

    Satan,
    Du bringst mich gerade so zum Lachen, dass mir der Magen weh tut und ich glaube, ich habe nur ein bisschen gepinkelt!

  • Original English Übersetzung Deutsch

    Here's a few more just for giggles..! [and we don't need explainations for these as they are...well...just for giggles]


    Why is it called lipstick if you can still move your lips ?  

    If Alcoholics Anonymous is anonymous, why do the meetings start with “Hi my name is ______, and I’m an alcoholic”?

    Why are they called apartments when they’re together?

    If #2 pencils are the most popular, why are they still number two?

    Why is it that a wise man and a wise guy are opposites?

    Why do dogs get upset when you blow in their face but stick their head out the window when riding in a car?

    Why do you have to work like a slave to get a masters degree?

    Why are hemorrhoids called "hemorrhoids" instead of "asteroids"?

    How does skating on thin ice get you into hot water?

    When someone asks you, "A penny for your thoughts," and you put your two cents in, what happens to the other penny?

    Hier sind noch ein paar mehr, nur zum Lachen..! [Und dafür brauchen wir keine Erklärungen, denn sie sind ... na ja ... nur zum Lachen]


    Warum heißt es Lippenstift, wenn man seine Lippen noch bewegen kann?

    Wenn die Anonymen Alkoholiker anonym sind, warum beginnen die Treffen dann mit „Hallo, mein Name ist ______ und ich bin Alkoholiker“?

    Warum heißen sie Wohnungen, wenn sie zusammen sind?

    Wenn Bleistifte Nr. 2 am beliebtesten sind, warum sind sie dann immer noch die Nummer zwei?

    Warum sind ein weiser Mann und ein kluger Kerl Gegensätze?

    Warum regen sich Hunde auf, wenn man ihnen ins Gesicht bläst, strecken aber beim Autofahren den Kopf aus dem Fenster?

    Warum muss man wie ein Sklave arbeiten, um einen Master-Abschluss zu bekommen?

    Warum werden Hämorrhoiden „Hämorrhoiden“ und nicht „Asteroiden“ genannt?

    Wie kommt man beim Schlittschuhlaufen auf dünnem Eis ins heiße Wasser?

    Wenn Sie jemand fragt: „Einen Penny für Ihre Gedanken“ und Sie Ihre zwei Cent hineinstecken, was passiert dann mit dem anderen Penny?

Feedback der Mitglieder

Bitte Kommentar eingeben

Aktivitäten in den letzten 24 Stunden auf LCB

Die meistegelesenen Beiträge im Forum

Galahad
Galahad United States vor 2 monate
91

https://www.megamedusa.com neues Inclave-Casino, im Wesentlichen kopieren und einfügen wie der Rest, habe vor Kurzem eine E-Mail dazu bekommen. MYMEDUSA30 – 30 USD Bonus ohne Einzahlung, 900...
Mega Medusa Casino Keine Einzahlung

Bixy
Bixy Serbia vor 1 monat
22

Goat Spins Casino – Exklusive Freispiele Nur neue Spieler – USA OK! 75 Freispiele bei Escape the North So fordern Sie den Bonus an: Spieler müssen sich über unseren LINK anmelden und den Bonus...
Goat Spins Casino – Exklusive Freispiele

Bixy
Bixy Serbia vor 2 monate
2

Pacific Spins Casino - Exklusiver kostenloser Chip Nur neue Spieler – USA OK! Betrag: 175 $ Gratis-Chip So erhalten Sie den Bonus: Spieler müssen sich über unseren LINK anmelden und bei der...
Pacific Spins Casino - Exklusiver kostenloser Chip