Süße Caroline aus Penn State verbannt

4,554
Aufrufe
10
Antworten
Letzter Beitrag erstellt vor vor einem Jahr durch Markotik
Feelin froggy
  • Erstellt von
  • Feelin froggy
  • United States Superstar Member 6049
  • zuletzt aktiv vor weniger als einem Jahr

Mitglieder, die dieses Thema besucht haben, lasen auch:

Bitte nutze den oder die Registrierung um mitzumachen.

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    The Neil Diamond classic “Sweet Caroline" was banned from being played at Football games at Penn State. After news of crimes of sexual abuse committed by Jerry Sandusky, the athletic association banned the song due to the lyrics “touching you, touching me". The song has been played and enjoyed by fans at games for years.

     

    Sandusky, 68, the former longtime Penn State defensive coordinator was convicted back in June of 48 counts of abusing 10 boys over a 15-year period.

     

    What do you think about the banning of the song? A bit extreme or totally understandable?

     

     

    Dem Neil Diamond-Klassiker „Sweet Caroline“ wurde die Aufführung bei Fußballspielen im US-Bundesstaat Penn State verboten. Nach Nachrichten über sexuelle Missbrauchsverbrechen durch Jerry Sandusky verbot der Sportverband das Lied aufgrund des Texts „Touching You, Touching Me“. Das Lied wird seit Jahren von Fans bei Spielen gespielt und genossen.

    Sandusky, 68, der ehemalige langjährige Verteidigungskoordinator von Penn State, wurde bereits im Juni wegen 48 Fällen des Missbrauchs von 10 Jungen über einen Zeitraum von 15 Jahren verurteilt.

    Was halten Sie von dem Verbot des Liedes? Etwas extrem oder völlig verständlich?

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    Ridiculous. 

    I could see if they wanted to ban 'down with the sickness', maybe.

    Lächerlich.

    Ich könnte mir vorstellen, ob sie vielleicht „Runter mit der Krankheit“ verbieten wollten.

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    lmaoooooo yeah me too chilly but this is over the top.

    Lmaoooooo ja, mir ist zu kalt, aber das ist übertrieben.

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    I think it is absolutely ridiculous. Talk about twisting the whole concept of the song with two consenting lovers in the throes of passion and putting a neg spin on it. Whoever drummed that one up is the real sicko!

    Ich finde es absolut lächerlich. Sprechen Sie darüber, das gesamte Konzept des Liedes mit zwei einvernehmlichen Liebenden inmitten der Leidenschaft zu verdrehen und ihm eine negative Wendung zu geben. Wer auch immer das getrommelt hat, ist der echte Idiot!

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    On top of all that, Sweet Caroline is a girl.  If you get what I mean. 

    Darüber hinaus ist Sweet Caroline ein Mädchen. Wenn Sie verstehen, was ich meine.

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    I agree with Chilly and Lips on this one, ridiculous is the perfect word to describe this decision.

    In diesem Punkt stimme ich Chilly und Lips zu, lächerlich ist das perfekte Wort, um diese Entscheidung zu beschreiben.

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    Totally ridiculous.  I'm just shaking my head over this one. 

     

    blue

    Völlig lächerlich. Darüber schüttle ich nur den Kopf.

    Blau

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    I think that it should be played at EVERY Penn State game, as a CONSTANT reminder of what that monster did to those kids! I think the games should be piped into Sandusky's jail cell every Saturday and ALL the inmates join in when they sing the "touching me, touching you" line! Just sayin'!

    Ich denke, dass es bei JEDEM Penn State-Spiel gespielt werden sollte, als STÄNDIGE Erinnerung daran, was dieses Monster diesen Kindern angetan hat! Ich finde, dass die Spiele jeden Samstag in Sanduskys Gefängniszelle übertragen werden sollten und ALLE Insassen mitmachen sollten, wenn sie die Zeile „Touching Me, Touching You“ singen! Ich sag bloß'!

  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    I think that it should be played at EVERY Penn State game, as a CONSTANT reminder of what that monster did to those kids! I think the games should be piped into Sandusky's jail cell every Saturday and ALL the inmates join in when they sing the "touching me, touching you" line! Just sayin'!

    this gets my vote for most agreed with post of the year!

    Ich denke, dass es bei JEDEM Penn State-Spiel gespielt werden sollte, als STÄNDIGE Erinnerung daran, was dieses Monster diesen Kindern angetan hat! Ich finde, dass die Spiele jeden Samstag in Sanduskys Gefängniszelle übertragen werden sollten und ALLE Insassen mitmachen sollten, wenn sie die Zeile „Touching Me, Touching You“ singen! Ich sag bloß'!

    Das bringt mir meine Stimme für den Beitrag mit der höchsten Zustimmung des Jahres!
  • Original Englisch Übersetzung Deutsch

    Great song and this is undoubtfully a very stupid decision. This is a work of a twisted mind.

    Tolles Lied und das ist zweifellos eine sehr dumme Entscheidung. Dies ist das Werk eines verdrehten Geistes.

Feedback der Mitglieder

Bitte Kommentar eingeben

Aktivitäten in den letzten 24 Stunden auf LCB

Die meistegelesenen Beiträge im Forum

fernandosadao
fernandosadao Brazil vor einem Monat
44

Europa777 :BONUS227 Kanada777:BONUS773
Europa777 Keine Einzahlung

Dzile
Dzile Serbia vor einem Monat
156

Dieses Mal haben wir etwas Neues für Sie vorbereitet – wir bitten Sie, sich Mühe zu geben! Sie müssen das Video selbst finden und einen Kommentar hinterlassen. Wir werden hier Sätze und ein...
BEENDET: $250 Echtgeld-Wettbewerb im Februar 2025: Slots mit dem höchsten RTP!

Bixy
Bixy Serbia vor weniger als einem Monat
26

BettyWins Casino – Exklusiver Bonus ohne Einzahlung Nur neue Spieler – USA OK! 80$ Gratis-Chip 150$ Gratis-Chip So fordern Sie den Bonus an: Spieler müssen sich über unseren LINK anmelden und...
BettyWins Casino – Exklusiver Bonus ohne Einzahlung